姓 名:孙小娜
职 称:讲师
教育背景:硕士研究生
研究方向:翻译理论与实践
工作经历:
2001.9——2008.7 长春大桥外国语学校 专职外语教师
2008.8——至今 珠海科技学院(原吉林大学珠海学院)
教研成果:
译著《聪明宝贝》(第六册)——吉林出版集团有限公司2007.5;
《浅析译文中功能对等的实现》(论文,独立)——《吉林师范大学学报》2008.12
大学英语翻译教程(省普通高等学校大学英语教学改革)2008.12
Functional Translation Principles and Strategies Applied in Translating FRIENDS(论文,独立),——《多维视角下的东西方语言文化研究》2008.12.22
《译介学视角下的老友记字幕翻译》(论文,独立)——《吉林师范大学学报》2009.6.5
英汉语言文化对比及翻译研究(省教育厅人文社会科学研究“十一五”规划课题)(排名3)2009.6.19
Social Varieties of Language and Translation,(论文,独立)——《吉林师范大学学报》2009.12
译介学视域下文学翻译的叛逆性界说研究(吉林省2010年优秀社会科学成果一等奖)(排名3)2009.12.30
Social Linguistics and Social Reality,(论文,独立)——《吉林师范大学学报》2010.6
参与编写《英语专业四级历年语法考点宝典》----外研社出版2011.2.28
《译介学视角下的电影片名翻译》(论文,独立)——《海外英语》2010.8
《情景喜剧字幕的功能翻译策略研究》(论文,独立)——《新校园》2011.7
粤语方言地区普通话水平在英语专业英汉翻译中的重要性(全国高校外语教学科研项目(编号:粤-039-A)(排名3),2013.5
《英语翻译理论与实践》(精品开放课程)负责人,2016.4----2019.4。
Unification of Translators' Style and Authors' Style-A Case Study of Humorous Subtitle Translation. Proceedings of the Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters. American Academic Press (PP244-248).2017
A Blended Approach in Interpreter Education, Proceedings of the Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters. American Academic Press (PP167-171), 2017
获奖情况:
2010-2011年度被评为吉林大学珠海学院基层优秀教师;
2011-2012年度被评为吉林大学珠海学院优秀教师。
社会兼职:曾任国能智联电力技术北京有限公司外事联络办主任